Вообще говоря, на английском их называют improper integrals. "Proper" имеет два основных значения: "надлежащий/правильный" (как в "do your job properly") и "собственный" (например, "proper noun" — "имя собственное").
Так что переводчик, похоже, тем ещё кретином был. Это ж надо было совсем нихрена не шарить в математике, чтобы выбрать такой перевод =\
(Если кому-то такие "аргументы" кажутся неубедительными, можете узнать из Википедии, что, например, на нидерландском понятие звучит как "Oneigenlijke", на польском — "niewłaściwa", что google translate переводит как "ненадлежащий" и "неуместный" соответственно. Невменяемо термин переводится, видимо, только в России и Украине.)
Ну да ладно, хотя бы дроби в нашем языке "правильные" и "неправильные", и то хорошо =)
Thursday, February 10, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment